Volver al índice  

Du Fu

de El vuelo oblicuo de las golondrinas

Nº 3

 

Invierno 2000

 
 
 

 

 

 

           

CONTEMPLANDO LA MONTAÑA SAGRADA

 

 

¿Cómo describir

la más sagrada de las cinco montañas?

En el límite entre Lu y Qi

no tiene fin el verdor del paisaje.

Magia y hermosura de la naturaleza allí se reúnen

y en sus dos vertientes, solana y umbría,

difieren el crepúsculo y la aurora.

Flotan capas de nubes.

Por mis ojos, fijos en la distancia, cruzan de pronto

las aves que regresan.

Es necesario que suba a la cumbre

y desde allí contemple ese número inmenso

de montañas menudas.

 

736, de viaje al país de Qi

 

 

 

SOÑANDO CON LI BO

 

 

Cuando la muerte separa, un día cesan las lágrimas.

Cuando separa la vida, es una aflicción constante.

Al sur del río, tierras de perniciosa malaria,

no nos llegan noticias del desterrado.

Has entrado en mis sueños, viejo amigo,

cierto que tengo de ti hondos recuerdos.

Tú, ahora, atrapado en la red,

¿cómo podrías desplegar las alas?

Temo que tu espíritu no sea ya el de antes;

largo es el camino e impredecible.

Viene tu alma

entre el verdor de los bosques de arces,

y tu espera regresa

cruzando los negros desfiladeros de Qinlong.

La luna desciende y llena de luz las vigas de mi aposento,

se diría que quiere iluminar tu rostro.

Las aguas son profundas, las olas grandes,

no permitas que te atrapen los dragones acuáticos.

 

Otoño de 759, en Qiu Zhou, 

hallándose Li Bo exiliado en Ye Lang.

 

 

 

 

AGUAS DE PRIMAVERA

 

 

El tercer mes, y las flores de durazno

flotan sobre las ondas del río.

La corriente recupera sus viejas huellas,

y al amanecer inunda ya los límites de la playa.

El verde esmeralda riela ante el portón de ramas,

en tanto yo reparo mis aparejos

y dejo caer un cebo perfumado.

Ato los tubos de bambú para regar el huertecillo.

Ya son legión los pájaros que llegan volando

y en ruidosa algarabía se dispuetan el baño.

 

Primavera de 761, en Chengdu

 

 

 

Al oír que el ejército imperial 

ha recuperado Henan y Hebei

 

 

Por el paso de la Espada, de pronto se difunde la noticia:

                                                         [Jibei ha sido recuperada.

Al oír esto, las lágrimas inundan mis ropas.

Me vuelvo, miro a mi mujer y a mis hijos, ¿dónde 

                                                                  [se ha ido su tristeza?

Tranquilamente enrollo mis libros de poemas, alegre,

                                                                                       [como loco,

el día es hermoso, para echarse a cantar, para beber

                                                                          [hasta la ebriedad.

La primavera verdeante me acompaña, propicia 

                                                                    [a volver al país natal.

Tomamos por la garganta de Ba, enfilamos la garganta 

                                                                                                 [de Wu,

luego descendemos hacia Hsiang yang y nos dirigimos 

                                                                                          [a Luoyang.

 

Primavera de 763, en Zichou

 

 

 

 

traducción del chino de Juan Ignacio Preciado Idoeta

verso castellano de Clara Janés

 

perteneciente a 'El vuelo oblicuo de las golondrinas', Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, libro de inminente aparición en el mercado editorial.

 

 

 

 


 

 

 

 
 

Contacte con el autor

      Volver al índice Página anterior  Página siguiente