Hasta 1972 no superaban la docena los poemas traducidos al español de Montale, con el advenimiento del Premio Nobel en 1975, se popularizó... pero erróneamente.
Se le adjudica un hermetismo a mi criterio equívoco; que sea el menos analizado y traducido, tal vez el más íntimo, recoleto, ajeno al rumor y la propaganda; hacen de Montale un paradigma de la incomprensión.
Definir la poesía de Montale supera la esperanza a la comprensión; toma en un principio elementos del simbolismo francés y deviene de a poco en un lenguaje propio, obscuro y sinuoso...
Transforma el verso en un tormento de hombre cercado por el mundo cruel y sin valores ni ideales... Casi como ahora, bien globalizado.
El poeta solo puede oponer su soledad, y en ese instante está su triunfo, el de la lucha del poeta con el objeto y la materia.
La certeza de Montale y su principal virtud poética se encuentran en otro mundo, auténtico y subjetivo, anterior y pasado, y es poco después de publicar Ossi de Seppia cuando se propone liberar ese mundo oculto, que solo él comprende.
De ahí la tan mentada "hermeticidad" montaliana, simples correlatos de críticos vanos y superfluos a una lectura que no les llena su vacío de talento...Porque Montale no fue un poeta de modas y estilos de la época, fue un silente grajo de los tormentos íntimos llevados a la categoría universal.
Montale es un pesimista, sin duda busca el espacio del hombre, el "tempo" del sujeto, o sea él mismo y tal vez la evasión en la sátira hacia la civilización actual ignora a la metafísica.
Quien no ha sabido interpretar y descifrar su peculiar lenguaje íntimo y referente , ni deducir sus referencias particulares lo catalogan de "hermético", y nada mas alejado de tal categorización...
Que lo comparen con Eliot, no es vano, pero sus eternas preguntas en medio de un poema sin "saber de que va" provocan ese erróneo concepto, usar como él solo lo sabe las referencias y las palabras vertidas en imágenes al paisaje ligur para conformar un símbolo o talismán; hacen de su poética un complejo digno de develar...
El intrincado vocabulario de Montale no ayuda a la traducción española, por mas que se diga que hay similitud entre ambas.
Que tengan sus poemas más de una interpretación, no justifican la hermeticidad, prefiero la explicación errónea o susceptible de análisis, ya que ella puede ser modificada en una segunda, tercera o cuarta lectura...
Si algo es obvio en Montale: es su descriptivismo , fórmula mágica de contar en un poema una historia, y es esa rápida impronta la que valoriza su "fondo" o materia...
Materia en plena descomposición, tratada en la mas cabal de las tradiciones literarias de la Italia en crisis.
Montale es la breve caida hacia la nada, con breves reposos geográficos en su Liguria amada.
Si de pronto lo vemos en escena, es porque carece de imaginación, y realiza como mimo una obra trágica en la poesía contemporánea italiana.
Al situarse en la trilogía de los grandes poetas del siglo XX, "La Sagrada Familia", junto a Ungaretti y Quasimodo, podemos decir que se cierra una era en la poética de Italia...No son los únicos, otros como Sbarbaro, Novaro, Boine, Pasolini, Sanguinetti, pueden decir mucho; pero la impronta se hereda de estos tres monstruos.
Curioso... Uno en Milán, otro en Florencia y un tercero en Sicilia, por más que los avatares y las ciudades digan otra cosa.
Un ligur en Milán, un siciliano en el Norte, y un egipcio en el MezzoItalia que se radica en el Sur...
"La Santísima Trinidad"...
Alabada sea por sus hijos, no habeis dejado tierra sin hollar, poetas de los huesos, de la alegría y de la tierra prometida...
BIOGRAFÍA
- 1896: Nace en Génova, un 12 de octubre en el seno de una familia comerciante.
- 1914: En Parma abandona sus estudios de barítono, muere su maestro en el canto, Ernesto Sívori, es convocado a las armas.
- 1916: Escribe sus poemas iniciales y es enrolado.
- 1918: Alcanza el rango de oficial en el ejército.
- 1919: Vuelve a Génova, conoce a Camilo Sbárbaro y otros poetas ligures, frecuenta bibliotecas y grupos literarios.
- 1922: Publica algunos poemas en la revista "Primo Tempo" de Turín.
- 1925: Aparece la primera edición de Ossi di Seppia, firma el manifiesto de los intelectuales antifascistas inspirado por Croce y publica un ensayo sobre la valorización de la obra de Italo Svevo, considerado por la crítica como punto de referencia inevitable en la historia de la literatura italiana contemporánea.
- 1927: Se instala en Florencia, donde trabaja en una casa editorial para luego pasar a dirigir el Instituto Vieusseux.
- 1928: Conoce a Ezra Pound en Rapallo, durante una vacaciones, escribe críticas y colabora en revistas, aparece la segunda edición de Ossi di Seppia.
- 1929: Tercera edición de Ossi di Seppia.
- 1930: Publica La Casa de los Aduaneros y otros versos, gana el Premio dell´Antico Fattore con ese libro.
- 1938: Es separado y despedido del Instituto, por su negativa a afiliarse al Partido Fascista.
- 1939: No sabemos a que se dedica en esos años, aún en Florencia el editor Einaudi publica Las Ocasiones, su segundo libro.
- 1943: Publica un pequeño opúsculo "Finisterre", durante los años de la guerra escribe los poemas de La bufera e altro.
- 1945: Terminada la guerra se afilia a un partido político, y desempeña un cargo en el Comité de Cultura y Arte.
- 1947: Funda con otros escritores el periódico literario "Il Mondo".
- 1948: Se muda a Milán, es crítico musical del "Corriere d'Informazione" y del "Corriere della Sera". Aparece un volumen con sus traducciones de poetas extranjeros.
- 1956: Aparece La bufera e altro, y un libro en prosa Mariposa de Dinard.
- 1966: Al cumplir setenta años, es nombrado Senador vitalicio por el presidente de la República. Se publica un libro de ensayos Auto da Fe.
- 1969: Aparece un tomo con sus artículos de viaje: Fuera de Casa.
- 1971: Mondadori, luego de un silencio de quince años en poesía le publica su último libro "Sátura" que en latín significa conjunto de frutos o reunión. Fallece su esposa años antes, lo cual significa una dura pérdida para el poeta. La primera parte del libro está dedicada a ella, su nombre era Drusilla Tanzi.
- 1975: Le es otorgado el Premio Nóbel de Literatura.
- 1981: Fallece en Milán a los ochenta y cinco años.
ALGUNOS POEMAS
Traducciones de Horacio Armani y Francisco Lerín
Seastear pálido y absorto...
Sestear pálido y absorto
junto al muro ardiente de un huerto;
escuchar entre espinos y zarzas
chasquidos de mirlos, susurros de víboras.
En las grietas del suelo o en la algarroba
espiar las filas de rojas hormigas
que se rompen o se entrecruzan
en la cima de minúsculas parvas.
Observar entre ramajes el palpitar
lejano de escamas de mar
mientras se elevan trémulos chillidos
de cigarras desde calvos montes.
Y caminando bajo el sol que deslumbra
sentir con triste maravilla
como es la vida entera y su penuria
en este andar bordeando una muralla
que encima tiene trozos filosos de botella.
(1916)
La casa de los aduaneros
Tú no recuerdas la casa de los aduaneros
sobre el barranco a pico de la escollera.
Desolada te espera desde la noche
que en ella entró el enjambre de tus pensamientos
e inquieto se detuvo
La sudestada bate desde años los viejos muros
y no es alegre ya el sonido de tu risa;
la brújula se mueve enloquecida al ocaso
y el cálculo de los dados no es más exacto.
Tú no recuerdas; otro tiempo distrae
tu memoria; un hilo se devana.
Aún sostengo un extremo; mas se aleja
la casa y sobre el techo la veleta
ennegrecida gira sin piedad.
Tengo un extremo; pero tú estás sola,
ni respiras aquí en la oscuridad
¡Oh el horizonte en fuga, donde se enciende,
rara, la luz del petrolero!
¿El paso es éste? (Nuevamente el oleaje
pulula sobre el barranco que se hunde...)
Tú no recuerdas ya la casa de esta
noche mía. Y no sé quién se va ni quién se queda.
Poema 5 de Xenia II
Del brazo tuyo he bajado por lo menos un millón de escaleras
y ahora que no estás cada escalón es un vacío.
También así de breve fue nuestro largo viaje.
El mío aún continúa, mas ya no necesito
los trasbordos, los asientos reservados,
las trampas, los oprobios de quien cree
que lo que vemos es la realidad.
He bajado millones de escaleras dándote el brazo
y no porque cuatro ojos puedan ver más que dos.
Contigo las bajé porque sabía que de ambos
las únicas pupilas verdaderas, aunque muy empañadas
eran las tuyas.
BIBLIOGRAFÍA
- Eugenio Montale, Antología. Compañía General Fabril Editora. Selección, traducción, prólogo por Horacio Armani. Bs As. 1971.
- Huesos de Sepia. Eugenio Montale. Colección Visor. Traducción y prólogo de Francisco Ferrer Lerín. Valencia,1973.
- Satura. Eugenio Montale. Edición Mondadori. En italiano, Florencia 1989.