Inicio Adamar - Revista de Creación - Las Voces del Árbol

Presentación Números Anteriores Mención Adamar Galardones Mapa Web Pliegos Adamar Lista de Correo
Poesía Narrativa Ensayo Obra Gráfica Música Reseñas Enlaces Los Guiños del Tiempo Las Voces del Árbol






































 

 

LIBROS DE ORIENTE
Y DEL MEDITERRÁNEO

 

Augatora - Sujata Bhatt
Traducción de Clara Janés


 

 

Ediciones del Oriente y
del Mediterráneo, 2003

LA AUTORA

Sujata Bhatt, nació en Ahmedabad, India, en 1956, pero se graduó en el Taller de Escritores de la Universidad de Iowa y ahora vive en Alemania con su marido y su hija, tras haber trabajado en Estados Unidos y en Canadá, donde fue Escritora visitante en la Universidad de Victoria, en la Columbia Británica. En su lengua por adopción, el inglés, ha escrito sus libros y, entre ellos, Brunizen,que obtuvo los premios Alice Hunt Bartlett y Comonwealth de poesía (1988), Monkey Shadows (1991), The stinking rose (1995), la antología Point No point(1997) y Augatora(2000). 

Ha sido traducida a más de 12 lenguas y ha recibido el Cholmondeley Award (1991) y el Premio Tratti de Italia (2000). Esta es la primera vez que su obra se vierte al español.

 

EL LIBRO

La palabra Augatora remite a ojo, agujero, apertura, puerta y, a través del ojo, el agujero, la apertura, la puerta del poema llega a nosotros el mundo de Sujata Bhatt. La puerta está abierta, el agujero da paso al viento de la historia, el ojo es un ojo complejo, que remite a la irisación y a la unidad en la multiplicidad, como el que ostenta el pavo real en sus plumas, que nos lanza al giro tornasolado, la rueda de colores…

[…] Se trata de un mundo donde reina el asombro de la mirada pura, un mundo de lo inusitado, de ardillas persiguiéndose, de un hombre recogiendo una serpiente, a la que ha dado muerte, en un frasco para que la estudien sus alumnos, de un elefante que habla con su dueño, Aníbal, de una niña muerta por aborto, que reclama la atención de su madre, de un hombre que asalta a una mujer por la calle con la pretensión de comprarle el pelo para hacer pelucas, del consejo de dejarse morder por determinada serpiente de agua para cazarla […]; un mundo que nos indica liberación del peso a través de la sorpresa y el humor, es decir, agilidad al realizar la pirueta en esa danza, sutileza del gesto, sutileza que nos descubre la del espíritu y una gran sensibilidad. Cuanto sea primigenio tiene las de ganar, por ello Augatora produce el efecto de un bosque, de aire puro y renovador. Por ello, aunque “la tierra natal está siempre verde./ La tierra natal son hermosas palabras”, Jane le dice a Tarzán: “con tu modo de hablar/ me has sometido […]/ has modificado mi modo de mirar los árboles”, es decir, mi ojo y mi puerta, porque ese lenguaje que “se obtiene” “donde se toma”, de hecho, está en todo, y es el modo de mirar el que luego se transformará en expresión, en escritura. Y dado que todo es danza hay que estar siempre dispuesto a la renovación -“las palabras que conozco/ ya no me sirven”, dice también Jane a Tarzán -y fundamentalmente a la renovación causada por el amor, capaz de modificar incluso “la piel que duerme en el lenguaje”

Clara Janés (del prólogo)


Sujata Bhatt

LOS POEMAS

EL VIRÓLOGO
          para mi padre


A los diecisiete años llegó a Benarés

para estudiar medicina Ayurvédica.

Lo primero que hizo fue bañarse en el Ganges

cumpliendo los deseos de su madre -

Después se sintió sucio

volvió a su habitación

y al punto se dio otro baño.

Aquella tarde escribió una carta

a su madre - decepcionado

de que meter el pie en el sagrado río

no le hubiera hecho sentir más puro.

Tenía que haber algo más - no había duda.

 

 

HABLA EL CAZADOR DE SERPIENTES
para Nachi

El mejor modo de cazar

                  una serpiente nórdica de agua

es arrinconarla en un lago y dejar

que te muerda el brazo - lo sujetara fuertemente

manteniendo su agarre

incluso si levantas el brazo

                  y lo sacas del agua-


Por supuesto, duele -

Esta serpiente tiene una cabeza ancha

una enorme mandíbula, una boca dotada

de seis hileras de dientes curvos -

Y se defenderá -


Pero entonces la tienes -

hay procedimientos

para calmarla.

Después de todo, no es venenosa

Nerodia sipedon -

Es tímida, elusiva

                  y sólo ataca

cuando se le hace frente.


Después, yo siempre la dejo ir -

cuando mis estudiantes ya la han mirado,

la han observado mirándola fijamente durante meses,

                  tomando notas-


La suelto en los bosques.

Es tan rápida -un súbito rayo

de energía -un destello negro

precipitándose como una flecha fuera de mis manos.

 

 

JANE A TARZÁN

¿Por qué dije que tenía que partir?

Por qué me voy

                           si sé

que cuando recibas esta carta

habré regresado.


Has cambiado ya

mi lenguaje, mi sueño -


Al principio

pensé que te enseñaría

inglés - te devolvería

lo que has perdido.


Pero has cambiado los sonidos

que escucho,

los sonidos que quiero conservar

junto a mí.


Has cambiado ya

                           mi dormir.

Has cambiado la oscuridad

                  en el interior de mis sueños.


Has cambiado ya mis párpados,

mis oídos, la nuca de mi cuello -

mi modo de levantar la cabeza para escuchar.


Cazador, seductor, más que eso

eres - con tu rudo hablar

                           me has sometido.


Con tu rudo hablar has modificado

mi modo de mirar los árboles

de coger una piedra -

los frutos que como.


El sol es tan blanco al mediodía -

blanco como las cicatrices que cruzan tus brazos.

Sé como esperar

la oscuridad en el interior

del bostezo del tigre.


La tierra natal esta siempre verde.

La tierra natal son hermosas palabras

para ejercitar tu bostezo.


Has cambiado ya

la piel sobre mis muslos,

mis caderas - los huesos de debajo

de mi cara. Has cambiado ya

mi sueño, mi lenguaje, mi boca,

mi modo de devolverte el beso.

Has cambiado mi hambre, par

la has hecho a la tuya.


Todavía nos acechamos el uno al otro

recelosos de nuestras necesidades - recelosos

                  de nuestros significados -

las palabras que conozco

no me sirven.


Todas mis células se abrieron volando

con tu amor. Me dolían las piernas

                  casi entumecidas

pero en latido de tanto movimiento.


Plumas, piel, garras,

de esto carecemos.

Astas, pezuñas -

piel que ha sido lamida

y lamida hasta quedar limpia -


Pero tú puedes improvisar -


Tú con tu rudo discurso -

Cazador

has cambiado mi olor

y mi sudor y sí,

mi piel que duerme en el lenguaje.


Todas mis células se abrieron volando

con tu amor. Arde

y hiede tan bien -

estoy desmayada - es este

dolor sin fin que ansío, su

                  sujetante rizo -

las imposibles posturas

a las que me empujas.


Cheeta, león, mono, serpiente -

¿Quién sois? ¿Qué sabéis?


¿Cómo pudisteis - cómo pudisteis

cambiar mi lenguaje, mi sueño?


¿Cómo pudisteis hacerme desear

cambiarme a mí misma de tal modo?


Cheeta, león, mono, serpiente -

os conozco.

Sois míos.

Estáis entre mis pies,

entre mis manos. Habéis palpado

mi cráneo -

me habéis tomado

toda.


Y el músculo que quiero

                  es vuestro corazón -



poesía | narrativa | ensayo | obra gráfica | música | reseñas | enlaces
presentación | números anteriores | mención adamar | galardones | mapa web | lista correo
pliegos adamar | los guiños del tiempo | las voces del árbol
inicio

© 2000-2003 - Revista de Creación