
|
|
de Variaciones sobre un cuadro de Paul Klee*
Julia Otxoa
EL EMPERADOR SALE EN CARRO DE GUERRA
Aquel día el señor Ezra Pound se había levantado de buen humor, había
desayunado frugalmente como acostumbraba y ahora escribía sobre la mesa de
su habitación una serie de reflexiones sobre la poesía.
En el preciso momento en el que el hombre del traje blanco llegó, él había
terminado un pequeño texto sobre la importancia del ritmo y la rima, así que
se levantó, le invitó a sentarse y le ofreció una taza de té.
- Le esperaba mañana querido amigo, pero no obstante no me coge usted
desprevenido, estos días he venido trabajando en el tema que nos ocupa y hoy
puedo adelantarle ya algunos escritos.
A ver que le parece éste sobre el ritmo y la rima: 'Que el candidato se
llene la mente con las mejores cadencias que pueda descubrir de preferencia
en lengua extranjera. Su vocabulario debe encontrarlo por supuesto en la
lengua nativa, para que la significación de las palabras distraiga menos su
atención del movimiento: conjuros sajones, cantos folklóricos de las
Hébridas, los versos de Dante y las canciones de Shakespeare, de ese modo se
podrá disociar el vocabulario de la cadencia.
Haga la disección de las poesías líricas de Goethe fríamente, descompóngalas
en los valores sónicos, en largas y cortas acentuadas o no acentuadas, en
vocales y consonantes.
No es necesario que un poema dependa de su música, pero si depende, esta
música debe ser tal que deleite al experto.'(1)
- Perdone señor - dijo el hombre del traje blanco levantándose y estirándose
levemente la chaqueta por debajo de los bolsillos - Ignoro a quien esperaba
usted, pero yo soy Pietro Cecconi, chófer de ambulancias del Hospital
psiquiátrico de Pisa y vengo a comunicarle que su jaula está dispuesta.
-Oh! Disculpe, le he confundido con un editor a quien esperaba uno de estos días -Su desconcierto es tan solo un ligero temblor en la voz-. Mientras habla se ha acercado hasta la ventana
en euskera, leiho
en árabe, náfidatun
en alemán, fenster,
en húngaro, ablak
en inglés, windows
en francés, fenetre
para comprobar que allí abajo, efectivamente, espera remolcada por una ambulancia la jaula de hierro de 180 x 60 centímetros, donde él, Ezra Pound poeta, nacido en 1885 en una cabaña de Hailey, Idaho, en el medio oeste de Estados Unidos, habrá de pasar seis largos meses acusado por el Congreso de los Estados Unidos de traidor a la patria.
-Señor Pound ¿Desea coger algún equipaje?
-No, no es necesario
Corría el año 1945 las primeras avanzadas norteamericanas llegaban al norte de Italia, Pietro Cecconi abrió la puerta de la jaula, Ezra Pound entró en ella con solemnidad, como quien se dispone a tomar posesión de un nobilísimo cargo.
(1) Texto
de Ezra Pound "Sobre poesía'

FÁBULA
¿Vivimos dentro de la fábula?
Preguntó esperanzado el reo al verdugo, tan
sólo un instante antes que el hacha de éste le cortara limpiamente el cuello.
Tal vez ... respondió con voz queda el verdugo, pero ya la cabeza
decapitada rodaba cayendo del estrado, y se perdía empujada por el viento en
la inhóspita inmensidad del desierto.

SIGNOS
Querido X, ayer recibí por fin tu carta, ¿quieres creerme que no pude
descifrar ni una sola letra?.
Jamás me había ocurrido antes, sabes bien que
nunca he tenido la menor dificultad para leerte.
Pero esta vez es
distinto, ignoro totalmente su significado, por más que leo y releo no logro
enterarme de nada.
No sé si quieres que prosigamos con nuestra relación a
pesar de todos los problemas que últimamente han surgido entre nosotros, o
si por el contrario has decidido que lo nuestro ha terminado.
En realidad, ahora que lo pienso también he tenido serias dificultades en
descifrar tu firma, porque supongo que eres tú quien me ha escrito esta
carta ¿no?
*Editorial HIRU. Hondarribia-Guipùzcoa, 2002
|