Li Qingzhao / POEMAS

Autor:
Li Qingzhao
© Fratisek Staud© Fratisek Staud




EBRIO A LA SOMBRA DE LAS FLORES
(Zui Hua Yin)

ligeras brumas
                     densas nubes
hacen más triste aún este largo día

       el perfume Borneol
se desvanece en su animal dorado

hoy es nueve de septiembre:
       otra vez, la Fiesta del Doble Yang

la almohada de jade y el biombo de seda
a media noche despiden su frescor


      cerca de la Barrera del Este
cuando ella alza su copa ante el ocaso

sus mangas desprenden un mágico perfume

      ¡no digas que el alma
no sabría languidecer de amor!

      tras las cortinas
que el viento del oeste ondea

ella aparece tan grácil
      como un crisantemo






COMO EN SUEÑOS
(Ru Meng Ling)

a menudo recuerdo
       en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río

      cuando tú y yo
                embriagados
no sabíamos por dónde era
           el camino de vuelta

y agotados de placer
                 en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto

            de la que intentábamos
una y otra vez
                     zafarnos
           una y otra vez
zafarnos

hasta que se espantaban
            volando
todas las ocas y grullas
                          de la orilla






LAVANDO LA ARENA DEL ARROYO
(Huan Xi Sha)

su rostro
          como una flor de loto
se abre en una sonrisa

el humo del pato de jade del pebetero
vuela hasta su mejilla también perfumada

mirada de olas que apenas se turban
y traslucen sus pensamientos


de perfil
          con un gesto sentido
lleno de gracia y de encanto

ella escribe sobre un papel
       el secreto de su corazón:

«cuando la luz de la luna
          desvíe la sombra de todas las flores
                      ¡amor mío!
                                 regresa »






CANTO DEL SUR
(Nan Ge Zi)

Vía Láctea:
                  río de estrellas
girando por el cielo

          todos los estores se han bajado

el frío va conquistando
      mi lecho y mi almohada
      llenos de lágrimas

        entonces me levanto

me desabrocho el vestido de seda

        solo quiero saber
qué tiempo es ya de la noche

se han desprendido algunos pétalos verdes
      de los lotos que ornan mi ropa
y hay menos filamentos de oro en sus raíces

pero todo es igual que siempre:
        la estación
                                este vestido

únicamente mi pena
         no es la misma de antes






BODHITTSAVA BÁRBARO
(Pu Sa Man)

a la altura de mi sien
                          sobre mi pelo
se cierne un gorrión de oro

la sombra de sus alas verdes
                     abiertas
se proyecta sobre mi ceño fruncido

       ligera bruma de primavera

en el pabellón perfumado
                   ya se han cerrado los lotos

      y en el biombo pintado
hay montañas y montañas superpuestas

el frescor de la ventana
                     precipita el amanecer

nuestros corazones unidos
             son igual que dos llamas

y mis lágrimas caen
            dejando un surco rosado
en mi vestido de seda

        amor mío
                     ¿cuándo regresarás?






COMO EN SUEÑOS
(Ru Meng Ling)

                    sola
sentada en la ventana
         ¿quién quiere acompañarme?

al menos con mi sombra
                    ya somos dos

            pero anochece

la luz de mi lámpara se extingue

       mi sombra me abandona

¿qué puedo hacer entonces?

                       ¿qué puedo hacer?

¡tanta es la pena que me embarga!


____________

De Poesía Completa
Traducción: Pilar González España
ediciones del oriente y del mediterráneo, Madrid, 2010




Subir