FELIX SCHMELZER

ID_Especiales:
voces_archivo
Autor:
Clara Janés




Lleva una maleta llena de sueños y una música que desvelará la sombra. Pero el sueño ha sido tan poderoso que pesará en la balanza mucho más que las sucesiones vividas. El secreto de la intensidad de su mente está en dicha maleta. Aparece así, con este bagaje, y cuenta la historia: busca a una muchacha y lleva los trajes para bailar y los discos. Sabe donde puede estar ella y ese punto será su próxima meta. Cuando llegue allí le dejará un recado y esperará horas al sol. Al día siguiente pegará mensajes en todas las señales de tráfico, pero ella seguirá sin aparecer. De pronto sentirá que ya no está y volverá a la ciudad de la que había partido para hallar la disolución del encuentro. Pero la maleta sigue llena de trajes para bailar, y las músicas, incluso en el silencio, van marcando los ritmos. Así lo vive, late en él la evidencia de que todo es una danza, todo es movimiento, es indetenible incluso la quietud.

Yo había presentado la edición alemana de La indetenible quietud en el Museo Picasso de Münster. Un estudiante hizo al final una interesante pregunta. Fue el 1 de junio de 2005. Y he aquí que un año después me escribía diciendo que al oírme se había descubierto poeta y que preparaba, sobre mi libro, su tesina. Preguntaba si podía visitarme. Y pronto entró en mi casa con aquella gran maleta y el aparato de alta fidelidad.

Las danzas se producen a distintos niveles, así en la conversación. Él acabó la tesina y uno de sus primeros trabajos fue un seminario sobre mi poesía, que me invitó a clausurar, en la universidad de Essen. Nuestro diálogo seguía, siempre por los caminos de la relación entre la poesía y la ciencia. Los días de Essen, en julio pasado, son el asombro ante la fluidez y la espontaneidad del diálogo hasta el final, hasta el momento en que estamos en el aeropuerto y oigo que anuncian la salida inmediata de mi avión y me doy cuenta de que estoy en el bar charlando y que no he pasado todavía la trama de obstáculos hasta llegar a la puerta de embarque.

Lo que más anhelamos es la armonía; lo que más nos llena de gozo es el diálogo. Felix tiene ese don, cuando habla cada cosa está en su sitio y ofrece por un lado su aspecto de mayor proximidad y, por otro, el de mayor vuelo. Es el don poético, el don del que habla Ibn Arabí, para quien el alma está hecha de imaginación.

Los poemas aquí presentados son inéditos.


                Picos de selvas ramas de venas
                lo finamente afilado
                se pulveriza.
                Profecías, desiertos,
                víctima-troncos sin invierno
                de naufraga manera.
                Tan raro
                como la cal:
                extraño viento


                Waldspitzen Aderäste
                Feingeschliffenes
                zerstäubt.
                Weißsagung, Wüsten,
                schiffbrüchig winterlose
                Opferstämme.
                So eigentümlich
                wie das Kalk:
                seltsamer Wind






                Niño platagris –
                ven a jugar.
                Sopla tu frio aliento
                en mi.
                Mientras
                me voy a mezclar colores
                en el horizonte.


                Silbergraues Kind –
                komm spiel mit mir.
                Hauch deinen kalten Atem
                in mich aus.
                Ich rühr Farben an
                am Horizont
                derweil.







                Vertical

                el relámpago atrae
                porque siempre está ahí
                y nosotros no estamos
                podemos
                Esto es todo.


                Vertikal

                der Blitz der lockt
                weil er immer da ist
                und wir sind es nicht
                können es sein
                Das ist alles.







                La hermana oscura
                se acerca con colores de aridez
                y en lo negro encorvado
                nos construye
                un lecho de lluvia.
                Titanes enmudecen en la batalla
                y crecen en un palpar.
                Sólo espiral
                ¿adónde?


                Die dunkle Schwester
                naht in Dürrefarben
                und baut uns
                in der krummen Schwärze
                ein Regenbett.
                Titanen schweigen im Kampf
                und wachsen in ein Fühlendes.
                Spirale nur
                wohin?







                Tierra de corriente
                agua de dos filos
                números primos
                polos quietos.
                No deja el dos
                de ser uno.


                Stromland
                zweischneidiges Wasser
                Primzahlen
                Ruhepole.
                Die zwei hört nicht auf,
                eins zu sein.







                No lo puedo encerrar con luz
                Es tan pesado como el nacimiento
                Bajo el agua una vez se van
                fabulosos cantos del humo
                (del mar mundi sonidos)
                Y una ancha raya fustiga
                las pelotas hacia
                el plano.
                Materia avasallada
                y un porque por fin
                como todo
                fundiéndose.


                Kann es nicht mit Licht umzäunen
                ist so schwer wie die Geburt
                Einstmals unter Wasser schwinden
                fabelhafte Rauchgesänge
                (Weltenmeeresklänge)
                Und ein breiter Streifen peitscht
                die Bälle aus
                zur Fläche.
                Geknechtete Materie
                und schließlich ein Warum
                das schmilzt
                wie alles.







                La luz se apaga:
                los lemures
                siguen paciendo
                por el lado oscuro.
                ´No mires atrás´


                Das Licht geht aus:
                Es grasen die Lemuren
                auf dunkler Seite
                fort.
                „Sieh Dich nicht um“



Traducción Felix Schmelzer y Clara Janés




Subir