FELIX SCHMELZER
ID_Especiales:
voces_archivo
Autor:
Clara Janés

Lleva una maleta llena de sueños y una música que desvelará la sombra. Pero el sueño ha sido tan poderoso que pesará en la balanza mucho más que las sucesiones vividas. El secreto de la intensidad de su mente está en dicha maleta. Aparece así, con este bagaje, y cuenta la historia: busca a una muchacha y lleva los trajes para bailar y los discos. Sabe donde puede estar ella y ese punto será su próxima meta. Cuando llegue allí le dejará un recado y esperará horas al sol. Al día siguiente pegará mensajes en todas las señales de tráfico, pero ella seguirá sin aparecer. De pronto sentirá que ya no está y volverá a la ciudad de la que había partido para hallar la disolución del encuentro. Pero la maleta sigue llena de trajes para bailar, y las músicas, incluso en el silencio, van marcando los ritmos. Así lo vive, late en él la evidencia de que todo es una danza, todo es movimiento, es indetenible incluso la quietud.
Yo había presentado la edición alemana de La indetenible quietud en el Museo Picasso de Münster. Un estudiante hizo al final una interesante pregunta. Fue el 1 de junio de 2005. Y he aquí que un año después me escribía diciendo que al oírme se había descubierto poeta y que preparaba, sobre mi libro, su tesina. Preguntaba si podía visitarme. Y pronto entró en mi casa con aquella gran maleta y el aparato de alta fidelidad.
Las danzas se producen a distintos niveles, así en la conversación. Él acabó la tesina y uno de sus primeros trabajos fue un seminario sobre mi poesía, que me invitó a clausurar, en la universidad de Essen. Nuestro diálogo seguía, siempre por los caminos de la relación entre la poesía y la ciencia. Los días de Essen, en julio pasado, son el asombro ante la fluidez y la espontaneidad del diálogo hasta el final, hasta el momento en que estamos en el aeropuerto y oigo que anuncian la salida inmediata de mi avión y me doy cuenta de que estoy en el bar charlando y que no he pasado todavía la trama de obstáculos hasta llegar a la puerta de embarque.
Lo que más anhelamos es la armonía; lo que más nos llena de gozo es el diálogo. Felix tiene ese don, cuando habla cada cosa está en su sitio y ofrece por un lado su aspecto de mayor proximidad y, por otro, el de mayor vuelo. Es el don poético, el don del que habla Ibn Arabí, para quien el alma está hecha de imaginación.
Los poemas aquí presentados son inéditos.
Picos de selvas ramas de venas
lo finamente afilado
se pulveriza.
Profecías, desiertos,
víctima-troncos sin invierno
de naufraga manera.
Tan raro
como la cal:
extraño viento
Waldspitzen Aderäste
Feingeschliffenes
zerstäubt.
Weißsagung, Wüsten,
schiffbrüchig winterlose
Opferstämme.
So eigentümlich
wie das Kalk:
seltsamer Wind
Niño platagris –
ven a jugar.
Sopla tu frio aliento
en mi.
Mientras
me voy a mezclar colores
en el horizonte.
Silbergraues Kind –
komm spiel mit mir.
Hauch deinen kalten Atem
in mich aus.
Ich rühr Farben an
am Horizont
derweil.
Vertical
el relámpago atrae
porque siempre está ahí
y nosotros no estamos
podemos
Esto es todo.
Vertikal
der Blitz der lockt
weil er immer da ist
und wir sind es nicht
können es sein
Das ist alles.
La hermana oscura
se acerca con colores de aridez
y en lo negro encorvado
nos construye
un lecho de lluvia.
Titanes enmudecen en la batalla
y crecen en un palpar.
Sólo espiral
¿adónde?
Die dunkle Schwester
naht in Dürrefarben
und baut uns
in der krummen Schwärze
ein Regenbett.
Titanen schweigen im Kampf
und wachsen in ein Fühlendes.
Spirale nur
wohin?
Tierra de corriente
agua de dos filos
números primos
polos quietos.
No deja el dos
de ser uno.
Stromland
zweischneidiges Wasser
Primzahlen
Ruhepole.
Die zwei hört nicht auf,
eins zu sein.
No lo puedo encerrar con luz
Es tan pesado como el nacimiento
Bajo el agua una vez se van
fabulosos cantos del humo
(del mar mundi sonidos)
Y una ancha raya fustiga
las pelotas hacia
el plano.
Materia avasallada
y un porque por fin
como todo
fundiéndose.
Kann es nicht mit Licht umzäunen
ist so schwer wie die Geburt
Einstmals unter Wasser schwinden
fabelhafte Rauchgesänge
(Weltenmeeresklänge)
Und ein breiter Streifen peitscht
die Bälle aus
zur Fläche.
Geknechtete Materie
und schließlich ein Warum
das schmilzt
wie alles.
La luz se apaga:
los lemures
siguen paciendo
por el lado oscuro.
´No mires atrás´
Das Licht geht aus:
Es grasen die Lemuren
auf dunkler Seite
fort.
„Sieh Dich nicht um“
Traducción Felix Schmelzer y Clara Janés

